• <var id="zctps"></var>
        <var id="zctps"><rt id="zctps"></rt></var>

          <var id="zctps"></var>
          <code id="zctps"><rt id="zctps"></rt></code>
        1. <code id="zctps"><ol id="zctps"></ol></code>
          <var id="zctps"><rt id="zctps"><small id="zctps"></small></rt></var>
          06月21日 辛紅娟:經典的回聲——《道德經》的跨文化應用
          發布時間: 2018-06-15 瀏覽次數: 425

          上外博士沙龍第304

          圖片1

          名師引領

          主 題:經典的回聲——《道德經》的跨文化應用

          時 間:20180621日(周四)18:30—20:30

          地 點:虹口校區1號樓裙樓2英倫廳

          主講人:辛紅娟教授

          主講人介紹:

          辛紅娟,寧波大學外國語學院副院長,浙江翻譯研究院執行院長,博士生導師。文學博士,哲學博士后,主要研究方向:典籍翻譯研究,文學翻譯實踐。主要人才稱號包括湖南省青年骨干教師、富布賴特研究學者、芙蓉百崗教學名師、升華育英學者、教育部新世紀優秀人才、湖南省普通高校學科帶頭人、浙江省高等學校“錢江學者”特聘教授等。主持中美合作交流項目1項,國家社科基金課題1項,教育部課題2項,中國博士后基金課題1項、省級教學、科研課題14項;獲省級教學、科研獎8項。在《中國翻譯》《外語與外語教學》《外國語》《國際漢學》等學術期刊發表研究論文近80篇,論、譯、編著(教材)近30部。

            

          內容簡介:

          本講座分為兩個部分。第一部分以《道德經》英譯研究為個案,結合主講人十余年來的課題申報、論文撰寫、人才培養與團隊建設主線,呈現博士生論文選題的可持續性和可拓展性。第二部分借鑒觀念史研究方法,考察《道德經》在英語世界一個多世紀以來的翻譯和接受流變,分析指出,《道德經》的英語世界的建構與應用,一方面是以“道”的內涵和實質展開,另一方面又借助譯者這一傳播載體在英語世界傳播,必然會因譯者群體的社會翻譯目的和學術前見,呈現不同的文本形態和思想體系,在社會歷程中發揮各不同相同的功用。西方社會關注《道德經》,大多是為了解決其自身面臨的具體時代性社會問題,基于不同翻譯目的和譯者群體前見,形態各異的《道德經》英語文本主要被用作襄助《圣經》漢譯的“百科全書”、彰顯東方智慧的“未來哲學”、成就內在養生的“心靈燈塔”和施行治國理政的“道德鏡鑒”。

          推薦書目

          [1]J.J.克拉克著,于閔梅、曾祥波譯.《東方啟蒙:東西方思想的遭遇》,上海:上海人民出版社,2011.

          [2]弗朗索瓦?于連著,閆素偉譯.《圣人無意:或哲學的他者》,北京:商務印書館,2004.

          [3]金觀濤、劉青峰.《觀念史研究》,北京:法律出版社,2009.

          [4]李晨陽.《道與西方的相遇:中西比較哲學重要問題研究》(中文增訂版),北京:中國人民大學出版社,2005.

            

            

          博士沙龍期待您的參與和交流!

          上外博士沙龍工作坊

          歡迎您關注上外博士沙龍!

          [1]博士沙龍新浪微博:http://weibo.com/sisubssl

          [2]博士沙龍騰訊微博:http://t.qq.com/boshishalong

          [3]博士沙龍微信公眾訂閱號: 上外博士沙龍(boshishalong

          博沙二維碼


          欧美av在线